Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Расширенный поиск  

Новости:

Автор Тема: Mummy: The Curse  (Прочитано 19058 раз)

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 315
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #30 : 22 Декабря 2013, 20:11:44 »

К годовщине перевода Promethean: The Created.
Пятая глава Mummy: The Curse Rulebook. Переводу уже реально виден конец.
Записан

Руслан

  • Адепт Оттенков
  • *
  • Пафос: 333
  • Сообщений: 22741
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #31 : 22 Декабря 2013, 20:27:56 »

Славься, божество переводов! Пусть снизойдет твое вдохновение на книги по НМТ 2.0, ибо иначе ещё долго будет ждать их на русском!
А если серьезно, то у меня просто нет слов. Это великолепный и невероятно тяжелый труд, которому можно только восхищенно внимать. :)
Записан
Среди горьких и странных песен, среди рухнувших старых лестниц, задыхаясь от новой боли, унося слезы сердца в море, остывая, как скалы ночью, поседев, как травы обочин, ты идешь от осени к лету, от заката идешь к рассвету… Остальное, поверь, не нужно, отвернись от беды минувшей, посмотри на цветы живые, твои раны – не ножевые, твое горе – не соль морская, жизнь твоя – не чаша пустая…

pavel123

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 85
  • Сообщений: 2650
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #32 : 22 Декабря 2013, 20:40:33 »

Полностью поддерживаю предыдущего оратора. Слава и ура Leviathan!
Записан
Ну типа того что как бы да...

alex56

  • Гость
Mummy: The Curse
« Ответ #33 : 23 Декабря 2013, 10:34:40 »

Ave, Leviathan!!!
Записан

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 315
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #34 : 23 Декабря 2013, 12:04:57 »

Господи, да я просто буковки переписываю с одного языка на другой.
...книги по НМТ 2.0... ещё долго будет ждать их на русском!
Когда я заглядывал в эту тему последний раз, над переводом работало до четырёх человек. Закончат - добавлю свои сорок страниц и проведу глобальное редактирование.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6000
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #35 : 23 Декабря 2013, 22:50:43 »

Господи, да я просто буковки переписываю с одного языка на другой.
Всем бы переводчикам с такой скоростью и результативностью переводить! Так что не прибедняйтесь.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 315
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #36 : 28 Февраля 2014, 22:36:10 »

Перевод шестой главы Mummy: The Curse Rulebook, третьей в Книге Рассказчика. Это уже практически полный перевод книги.
Записан

Руслан

  • Адепт Оттенков
  • *
  • Пафос: 333
  • Сообщений: 22741
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #37 : 01 Марта 2014, 09:23:06 »

Велик Левиафан, как и положено при его имени.
Огромное спасибо.
Записан
Среди горьких и странных песен, среди рухнувших старых лестниц, задыхаясь от новой боли, унося слезы сердца в море, остывая, как скалы ночью, поседев, как травы обочин, ты идешь от осени к лету, от заката идешь к рассвету… Остальное, поверь, не нужно, отвернись от беды минувшей, посмотри на цветы живые, твои раны – не ножевые, твое горе – не соль морская, жизнь твоя – не чаша пустая…

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 315
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #38 : 02 Марта 2014, 16:31:37 »

Полный перевод Книги Рассказчика Mummy: The Curse, а по факту - и всей книги правил. Непереведённым осталось лишь крохотное приложение с пробной историей: её перевод появится позже.
Записан

pavel123

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 85
  • Сообщений: 2650
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #39 : 02 Марта 2014, 17:09:37 »

Немое восхищение. :-*
Записан
Ну типа того что как бы да...

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 315
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #40 : 04 Марта 2014, 23:02:20 »

Полный и окончательный перевод книги Mummy: The Curse Rulebook. На восьмой странице появилось посвящение Voron Eril.
Записан

alex56

  • Гость
Mummy: The Curse
« Ответ #41 : 05 Марта 2014, 06:42:00 »

Я преклоняюсь :-* :-* :-*
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6000
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #42 : 05 Марта 2014, 07:15:51 »

Нет пределов совершенству.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

RBK

  • Гость
Mummy: The Curse
« Ответ #43 : 08 Ноября 2014, 00:09:15 »

Полный и окончательный перевод книги Mummy: The Curse Rulebook. На восьмой странице появилось посвящение Voron Eril.
Спасибо за перевод, сейчас читаю его с огромнейшим интересом. Мумия пока нравится даже больше, чем Прометид.

А сюда я пришёл, собственно, всё с тем же. Список различных мелких нюансов и ошибок:

21: "целиковая картина" - честно говоря, впервые вижу чтобы кто-то говорил "целиковая", сильно резануло слух. Возможно, это что-то зависящее от городской традиции (бордюры-поребрики, файлы-мультифоры). Предлагаю "полную картину".

22: "А иногда изо рта мертвеца выползало серое дыхание, наполнявшее живого человека яростью мертвеца" - резанул глаз повтор. трупа (corpse)-мертвеца (dead man)?
22: "отдавал бы им волю из стольного града" - то же, что и выше про "отдавать волю". "командовал ими из столицы"? (а то, ИМХО, "стольный град" несколько... эм... культурно-окрашено).
22: "В самой же Безымянной империи это священное место носило название Города Колонн" - может быть, лучше "называли"? А то "носило название" противоречит сказанному, что "судя по всему, у города не было имени".

24: "Ки-Эн-Джир" - именно так? Не Гир/Жир (Gir)?

26: "Здесь его ждали стражи Дуата, имена которых означали Танцующий в крови и Живущий со змеями" - предлагаю "с именами вроде Тот, кто танцует в крови или Живущий в змеях". Просто в первом варианте создаётся ощущение, что их всего двое, а не череда сущностей с характерными именами.
26: "ибо они родились ещё до того, как они начали циркулировать в обществе" - "ещё до того, как те"? Чтобы не повторять дважды "они".

28: "в котором она находилась в первый год существования Египта" - если я правильно понял, то тут речь о чуть другом: "в первом году по летоисчислению Древнего Египта".
28: "что далеко не всего происходит в хрониках" - "всегда"
28: "Фараонс Унас" - "Фараон Унас".
28: "его наследними оказываются уже слишком стары" - "наследники"

32: "когда жрецы-колдуны предлагали Восставшему “служить” им на протяжении тысяч лет, они подразумевали именно вечную службу. А потому мумия даже не может представить, какой будет её первая цель, когда она впервые раскроет глаза после смерти." - "когда жрецы-колдуны предлагали Восставшему “служить” им тысячи лет назад, они именно это и имели в виду. А потому мумия даже не может представить, в чём заключается её первоочередная задача". ИМХО, это более точно передаёт смысловой акцент, нежели "первая цель" из этого пункта. Очень опционально.

44: "В штамповочном прессе кузнец орудует молотом" - а не точнее ли "В кузнице"? forge
44: "Хранители увековеченного" - может быть "Хранители выгравированного"? Звучит не так красиво, зато не возникает вопросов почему далее по тексту члены гильдии зовутся "гравёрами". Ещё более опционально.

52: "Иремы" - "Ирема"
53: "Или Судьи?А может быть," - пробел пропущен.

67: "как и у всех рабов, служих жрецам Су-Менент" - "служивших"?
67: "клиппот" - хм, а в Википедии с одной "п".

72: "и тёмным пламенем" - хм?.. В оригинале, вроде, просто "our understanding".

76: "Теф-Ааабхи" - "Теф-Аабхи"

Судьи Дуата: Немного смущают транскрипции имён. Почему, например, Акхи (Akhi), Ам-Кайбит (Am-Khaibit) и Ан-Афх (An-Afkh), хотя везде "kh" (х)?

85: "Нехеб-Ка: Наречённый Тем, Кто Объединяет Души". В оригинале, вроде, просто "Тот, Кто Объединяет". Собственно, я обратил внимание на это поскольку на "иремском" Ка - это "сущность".
Также там же: "приговор тем, кто предался тщеславию или искал признания" - "предавался", ИМХО, уместнее (как минимум, потому что "предался" - единовременное действие, а "искал" и "предавался" - продолжительные).
85: Нехенху: "создание оценивает способность смертного слушать истину - или его готовность отворачиваться от правды" - в оригинале противопоставления нет, но как исправить предложение я так сходу и не придумал. Возможно имеет смысл просто выкинуть часть про "disregard", ибо лексически всё то же.

86: Рурути: "этот Судьи" - "этот Судья"
86: Сер-Херу: "Ба (дух." - закрывающей скобки нет
87: Шет-Херу: "Ба (дух." - аналогично; кстати, в Википедии существо зовётся "иеракосфинкс" (без "х").

Глава 2
92: "доступных Призванию персонажа" - "available to the character’s decree", то есть "доступных суждению персонажа".

95: "Тем не менее, суждение выносит себе не сама мумия, а Судья, решающий всю дальнейшую судьбу иремита" - всё же в оригинале "which Judge heard". То есть, грубо говоря, определяется тем, какому Судье это говорится. Сам Судья этого не изрекает.

97: "Мумии, некогда вышедшие из гильдии каменщиков, стали архитекторами и инженерами Ирема" - не совсем так. Они были архитекторами и каменщиками. Выше по тексту говорилось, что ни одна мумия не пробуждалась пока Ирем ещё стоял.
97: "Именно им безымянный город был обязан своим знаменитым колоннам и статуям" - "своимИ", "знаменитымИ", "колоннамИ" и далее.
97: "игрок выбирает Судью и суждением" - "суждение"

98: "Тем неменее" - "не менее"

100: "новйы опыт" - "новый"
Записан

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 315
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #44 : 08 Ноября 2014, 12:35:28 »

RBK, большое спасибо. В мумиях вычитка нужна как ни в одной другой книге, особенно - если правильно помню - во второй главе.
К слову, соглашусь, что "Мумия" похожа на "Прометида", каким он должен был быть.
Записан