Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Расширенный поиск  

Новости:

Автор Тема: Переводы терминов по Вампирам  (Прочитано 37989 раз)

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« : 30 Октября 2008, 22:46:58 »

Тема для обсуждения переводов терминов по Миру Тьмы, в частности, по Вампирам. Общие же термины, например названия Навыков и Атрибутов, обсуждаются в соседней теме.

На основе данной темы и аналогичных, мы сделаем актуальный список переводов каждого термина по разным линейками Мира Тьмы.

Ссылка на список терминов, вариант перевода которых определён.

И, на всякий случай, отвечу на вопрос, зачем это всё делается, почему бы каждому переводчику не переводить так, как он хочет: например, Presence как Презенс, Fortitude как Форта и так далее. Но, дело в том, что переводы делаются обычно для тех, кто не очень хорошо знает иностранные языки, в данном случае, английский, и подобные проявления лени переводчика читателя только смутят. Потом, при таком переводе тут же возникает резонный вопрос, не программой ли это было сделано?..

Конечно, можно пытаться оправдываться, что, дескать, у нас и так много заимствованных слов, почему бы не позаимствовать ещё сотню, или, если и переводить, то почему бы не переводить так, как заблагорассудится, ни с чем не считаясь. Однако, подобная практика только отпугнёт множество потенциальных и часть уже имеющихся поклонников Мира Тьмы, как знакомых с английским языком, так и не очень, поскольку неуважение переводчика к читателю видно очень легко, и тут не надо быть доктором наук в области лингвистики. Если мы хотим делать качественные переводы, то придётся считаться и с правилами русского языка, и с традициями переводов отдельных слов, появившихся до возникновения системы, перенимая опыт друг у друга, чтобы не делать многократно одну и ту же работу.
« Последнее редактирование: 23 Ноября 2009, 22:34:08 от Сивел »
Записан

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • *
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 1653
    • AOL клиент - http://sabbat.su
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Переводы терминов
« Ответ #1 : 13 Ноября 2008, 09:27:27 »

Тема для обсуждения переводов терминов по Миру Тьмы.

На основе данной темы мы сделаем актуальный список переводов каждого термина по разным линейками Мира Тьмы.
Мастер, не плохо бы сюда про перевод клана Цимисхи написать  ;)
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
    • Просмотр профиля
Переводы терминов
« Ответ #2 : 13 Ноября 2008, 14:24:56 »

А тут всё довольно просто.

Беловолки явно позаимствовали название клана у одного из родов Византийской империи или из родственных этому названию слов, которые латиницей пишутся, как Cimiskios или Tzimisce. Если посмотреть русские материалы по истории, то оные императоры имеют имя Цимисх, то есть, получается, что это слово уже имеет устоявшуюся традицию транслитерации на русский язык.

Поэтому, мы решили, несмотря на то, что по-английски название клана читается приблизительно как "зимиси", использовать уже знакомую историкам фамилию Цимисхи в качестве названия на русском языке. Тем более, исходно слово не английского происхождения, соответственно, его английское прочтение может отличаться от оригинального.

Можно ещё отметить, что название клана, точнее, единственного представителя клана, склоняется, как обычное русское существительное мужского рода: Цимисх, Цимисха, Цимисху, Цимисха, Цимисхом, Цимисху и имеет множественное число Цимисхи.
Записан

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
    • Просмотр профиля
В общую копилку
« Ответ #3 : 14 Ноября 2008, 17:22:35 »

Der Rotschreck (нем.) — алый ужас.
Torpor — оцепенение.
Записан

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #4 : 14 Ноября 2008, 17:52:46 »

Что касается произношения названия клана Цимисхи в игре "Vampire the Masquerade: Bloodlines", они произносят его на свой английский манер, но, поскольку слово-то не английское, меня это ни чуточку не трогает.

Можно, заодно, вспомнить другой клан, про название которого тоже было немало споров: Бруха. Изначально слово происходит от испанского bruja, что означает ведьма. И в испанском, и в вышеупомянутой игре, оно произносится одинаково, видимо, потому, что испанский знаком очень многим американцам и тут с произношением тяжело было ошибиться.
« Последнее редактирование: 14 Ноября 2008, 18:05:54 от Сивел »
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6000
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #5 : 14 Ноября 2008, 18:07:53 »

Свои пять копеек

Ghoul - Упырь
Revenant - Обновленный
Risen - Восставший (хотя этот термин, скорее, относится к линейке оборотней или призраков).
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Dronich

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 43
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #6 : 16 Ноября 2008, 16:08:13 »

В последнем (ревайзнутом) корбуке под названием клана написана транскрипция (zhi-mee-see). Предлагаю использовать как авторитетный источник) плюс, не надо заморачиваться и склонять

Вообще, ревенантом называют выходца с того света, призрака и т.д. По-моему этот термин тоже логичней оставить непереведенным, благо многие так поступают. "Обновленный" же никак не сочетается с каким-нибудь Братовичем, живущим двести лет.

Старопортугальское слово brujo (колдун, ведьма), действительно произносится как Бруха, но мерять произношение играми опасно. В Редемпшне Екатерина произносит бруЖа, а Рудольф Брандл - Тзимици. Опять таки, наилучший вариант-искать самую позднюю "официальную" транскрипцию (если таковая есть).
« Последнее редактирование: 16 Ноября 2008, 17:31:02 от Dronich »
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6000
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #7 : 16 Ноября 2008, 16:28:32 »

О Ревенентах-"Обновленных".
Вообще, имелось ввиду то, что человек сам по себе обновляется, становится сильнее и так далее. Хотя, было бы логично найти термин попонятнее.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Dronich

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 43
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #8 : 16 Ноября 2008, 17:29:02 »

Эмм, я могу ошибаться, но по-моему ревенанты и не рождаются людьми. Они изначально являются упырями => обновляться нечему.
Записан

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #9 : 16 Ноября 2008, 18:25:37 »

Что касается названий клана, как выясняется, у американцев тут тоже разброд и шатание, поэтому я предпочитаю действовать по принципу поиска русских аналогов, про Цимисхов см. выше, а про Бруха добавлю, что мне это слово (другой вариант Брукса) встречалось именно, как уже закреплённое в словарях название ведьмы в европейских странах. Вариант Бруксы кажется довольно странным, плюс слово получается скорее женского рода, с Бруха же как-то симпатичнее, получается несклоняемое существительное мужского рода, вполне подходящее на роль названия клана.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6000
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #10 : 16 Ноября 2008, 19:08:42 »

Эмм, я могу ошибаться, но по-моему ревенанты и не рождаются людьми. Они изначально являются упырями => обновляться нечему.
Ревенант - это потомок двух Упырей. Это, грубо говоря, упыри, у которых витэ в крови есть всегда.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6000
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #11 : 16 Ноября 2008, 19:10:41 »

Вариант Бруксы кажется довольно странным, плюс слово получается скорее женского рода, с Бруха же как-то симпатичнее, получается несклоняемое существительное мужского рода, вполне подходящее на роль названия клана.
Брукса - действительно сущемстсвующий в мифологии Испании и Португалии вид вампиров. Но, насколько мне известно, написание этого слова отличается от написания слова Bruja.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Dronich

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 43
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #12 : 16 Ноября 2008, 19:20:24 »

2 Юкио
Не понял, в чем разница с моим утверждением.))
Разве ревенант - не потомок двух ревенантов из определенной семьи?
Записан

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #13 : 16 Ноября 2008, 20:19:01 »

Обновлённый или Ревенант, в общем случае, потомок двух Упырей, в частном случае, потомок двух Ревенантов. То есть, в общем случае родители Обновлённого не обязаны происходить из некоторой семьи.

Про Бруксу — написание вполне может отличаться, всё-таки одно дело оригинальный термин, другое дело термин из Мира Тьмы. Но в качестве одного из вариантов произношения, в словарях действительно есть Бруха.
Записан

Angvat

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #14 : 16 Ноября 2008, 21:23:48 »

Ревенант - это выходец из семьи ревнантов, и следовательно потомок двух ревенантов. Потомки гулей становится ревенентами лишь через несколько поколений, при этом обретая характерные черты и определынные проблемы (например, крайне медленно взрослеют). Слово revenant переводится примерно как "нечисть", обновление тут совершенно ни при чем, скорее даже наооборот.
Ротшерк - это Красный Ужас (Red Fear). Не переводится во избежание тафтологии.
Risen это вообще из Wraith, вампиры всех зомбей без разбору ходячими мертвецами (Walking Dead ) обзывают.
Читайте гребанную официальную литературу прежде чем переводить, дорогие переводчики, и будет вам счастье...
Записан