Глава 5: Девятихвостые

– К северу от камня лежали три лисицы. Я выдрал из хвоста одной из них пучок шерсти и понял, что это была большая белая лиса. Оденься в красное, – ответила она, – тогда ты сделаешь мне одолжение.

Белая Лисица, Четыре Мечты (Royall Tyler)

Дорогая Мэй,

Думаю, тебе интересно будет узнать, почему нас с мамой нет дома. Признаться, до сих пор я рассчитывал на то, что мы скажем тебе это прямо в глаза – что нам позволят объяснить тебе все своими словами, перед тем как в твоей жизни произойдет нечто странное. Пожалуйста, прости нас за все и помни, что нас вынудили уйти.

Пришло время сказать тебе всю правду, ну, или хотя бы ее часть: мы не твои родители. Твоя настоящая мать была моей младшей сестренкой Джой: а мы с Эми – твои дядя и тетя.

В прошлом году, еще в колледже, Джой прибежала ко мне вся в слезах. Она была беременна и хотела выйти замуж. Сперва я воспринял это без энтузиазма – ведь наша семья придерживалась строгих правил – но согласился отправиться с ней, и посмотреть на ее любимого. Оказывается, им нужна была помощь.

Я не буду даже пытаться самостоятельно объяснить тебе природу твоего настоящего отца, потому что я сам не верю случившемуся. Но потом мы с Эми все поняли и согласились в том, что ты не должна знать об этом. Поэтому мы растили тебя, как свою дочь.

Мы обещали отдать тебя отцу в твой двенадцатый день рождения, а перед этим научить тебя военным искусствам, чистописанию, мандарину, японскому языку и даже вьетнамскому, я думаю, что твоя мать хотела бы этого – я хранил все это в тайне, пока не пришло твое время.

Джой умерла прямо во время родов. Я думаю, она знала о том, что произойдет. Твой отец заглянул в комнату и помчался оттуда прочь, и, как мне кажется, из страны тоже. С тех пор мы его не видели.

Мэй, мы многого не понимаем в твоей другой семье, но Дядя Ху столько сделал для нас за эти годы, сидел с тобой, когда ты болела, оберегал тебя от опасностей, как какой-нибудь ангел-хранитель. Я думаю, что могу доверить тебя ему.

Говорят, что теперь мы должны уйти.

Дорогая, мы с Эми тебя очень любим. Пожалуйста, не думай, что мы были кукушками, единственное, что я могу сказать – мы никогда тебя не забудем. Наша дверь всегда открыта для нашей дочери. Не забывай про нас, любимая.

Твой Дядя Ху заберет тебя в семь часов. Делай все, что он говорит, хорошо учись, и я знаю, что мы будем гордиться тобой.

С любовью,
Твой Дуан

Вступление

Итак, вас может мучить вопрос о том, почему мы написали о Кицунэ в этой книге вместо того, чтобы сделать ее уникальной. Если же вас этот вопрос не мучает – можете перейти сразу к Словарю.

Нам нет нужды оправдываться, поэтому мы заметим, что у других Меняющихся Пород есть некая «принадлежность» к определенному народу. Азиатские Гару несколько иначе воспринимают Апокалипсис, чем их европейские кузены, но все еще считают себя частью этой распространенной и великой семьи. Поэтому их земли открыты друг для друга, что позволяет Звездочетам путешествовать от каэрна к каэрну через континенты, не особенно удивляясь новой культуре.

Кицунэ же считают себя лишь хенгейокай, а не Бете в целом. Они родились в Китае, Японии и Корее (не считая небольших миграций за Тихий Океан) – и там же они живут по сей день. Они переняли общие обряды и структуру дворов азиатских перевертышей, потому что они жили бок о бок с ними. Как и шэнь, они верят в Колесо Эпох, потому что они выросли, наблюдая за ними. Они называют Небожителей и Воплощения тысячами имен, о которых узнали, и их не поняли бы даже Уктена и Куалми – ибо эти боги живут в своей части мира.

Подведем итог: Несомненно, вы можете играть хенгейокай, и при этом ничегошеньки не знать о Кицунэ. Но вы не сможете играть Кицунэ, ничего не зная о хенгейокай. Поэтому про них следует написать единую книгу. (И, разумеется, Девятихвостые рады спрятаться за чужой спиной, маленькие подхалимы)

Словарь

Бацу (Batsu): Близкие друзья и союзники Кицунэ.

Бякко (Byakko): Белая лиса, обычно слуга Инари.

Чи (Chie): Мудрость.

Доси/Доши (Doshi): Маг Кицунэ; один из Четырех Путей.

Эдзи (Eji): Воин Кицунэ, один из Четырех Путей.

Генко (Genko): Черная лиса.

Го-эн (Go - en) – Кицунэ, сведущий в Интернете.

Гукуцуси/Гукуцуши (Gukutsushi): Иллюзионист или Мечтатель Кицунэ; один из Четырех Путей.

Инари (Ina ri): Сильные Синто Ками; Великое Воплощение, ассоциирующееся с Кицунэ.

Дзю-фу (Ju - Fu): Бумага и руны Кицунэ.

Дзю-хо (Ju - ho): Вся магия Лисы.

Кагаяки (Kagaya ki): Слава.

Кандзи (Kanji): Письменность Кицунэ-го; комбинация пиктограмм хенгейокай и китайских символов.

Катарибэ (Kataribe): Бард Кицунэ; один из Четырех Путей.

Кико (Kiko): Духовная Лиса; второй ранг Кицунэ.

Кицунэ (Kitsune): Девятихвостые, лисы-оборотни.

Кицунэ-го (Kitsune- go): Язык Девятихвостых.

Кодзин (Koji n): Человеческая порода Кицунэ.

Корё (Koryo): Охотящаяся Лиса; третий ранг Кицунэ.

Куко (Kuko): Лиса Воздуха; Кицунэ, служащий Вирму.

Девятихвостые (Nine-Tails): Другой термин, означающий Кицунэ.

Ногицунэ (Nogitsune): Дикая Лиса; Кицунэ без ранга, обычно лисенок.

Оригами (Origami): Искусство сгибания бумаги; часто используется в Дзю-Фу.

Пути (Paths): Долг или обязанности Кицунэ; не сильно отличаются от Покровительств.

Принц Инари (Prince Inari, the): Практически легендарный спутник Белоликой.

Рэйко (Reiko): Призрачная Лиса; Четвертый ранг Кицунэ.

Роко (Roko): Лисья порода Кицунэ.

Сэмпай (Sempai): Наставник или учитель; организация учителей.

Шакко (Shakko): Красная Лиса.

Шинью (Shinju): Чистая порода Лисы; потомство двух Кицунэ.

Серебряная Леди (Silver Lady , the): Луна.

Тамамоно (Tamamono): Дары.

Тэнко (Tenko): Небесная Лиса; пятый Ранг Кицунэ.

Току (Toku): Честь.

Якан (Yakan): Лиса; первый ранг Кицунэ.

Ёдзюцу (Yojutsu): Магия Граней (Hedge).

Белоликая (White-Faced One, the): Бай Мианси : Первая Кицунэ .