Ку Цзу, Предок Кости Чунциня

Имя персонажа: Ку Цзу, Предок Кости Чунциня.
Дхарма: Песня Тени.

Легенда

Предок Кости, один из величайших старейшин общества Куэй-дзин, правит Двором Кости Чунциня. Будучи мудрейшей из всех ныне живущих Катаян, она с потрясающей точностью запоминает даты, имена и факты. Даже встретившись столетия спустя с мелким чиновником отдаленного Двора, она при первом же взгляде вспомнит его имя и прочие детали. Ее знание даже самых сложных сторон этикета считается легендарным, особенно когда дело касается Желтых Источников.

Ку Цзу была нищенкой в Кайфыне когда умерла. Надменный министр императора Шэнь Цзуна велел убить ее, сочтя слишком уродливой, чтобы оставлять на улицах. И его слуги уничтожили ее тело с недостойным небрежением обрядами. Такая смерть не была принята Небесами.

Обретя Второе Дыхание, Ку Цзу начала изводить министра по ночам. Она не хотела его убивать, поскольку тот обладал немалой властью, и смерть его могла привести к падению и без того шаткую династию. Вместо этого она пугала и поглощала его Ци так часто, что это приковало министра к постели. Как только на его место взошел другой, она подарила ему быструю смерть полностью выпив все Ци.

Ку Цзу – из тех Костяных Цветов, что явно отмечены Черным Металлическим Яйцом. Она – Ц`ин Ши, и ее черная, с металлическим отливом, кожа туго обтягивает кости лица. Она и при жизни была уродливой, но теперь ее уродство увеличилось в разы. Но и представители ее Дхармы, и представители Двора Кости сочли такую внешность символом ее положения. Пост Предка Кости, который она занимает уже 600 лет, сделал ее общественное положение безупречным.

Ее понимание заповедей весьма консервативно. Как только из толкования уходят эмоции, утверждает она, как разум очищается и Путь становится очевидным. Ее любимая техника достижения этой чистоты – боль. Те, кто приходят учиться путям Дхармы у нее, вскоре осознают, что ее методы наставничества действительно трудно забыть.

Ку Цзу живет в подземной библиотеке Чунциня. Ее апартаменты хорошо скрыты и защищены от всех видов нападения.

Источник — Книга Дхармы: Костяные цветы, стр. 86-87.

Перевод — Юкио.