Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Расширенный поиск  

Новости:

Автор Тема: Переводы терминов по Подменышам  (Прочитано 15252 раз)

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Подменышам
« : 20 Декабря 2008, 14:15:26 »

Тема для обсуждения переводов терминов по Миру Тьмы, в частности, по Подменышам или Феям, как они называются обычно. Кроме того, термины из данной линейки часто встречаются в книгах из других линеек.

На основе данной темы и аналогичных, мы сделаем актуальный список переводов каждого термина по разным линейками Мира Тьмы.
Записан

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #1 : 23 Декабря 2008, 13:20:36 »

Часто в разнообразных книгах по Миру Тьмы попадается термин kith, обозначающий род подменышей, и мне совершенно не нравится вариант даже не перевода, а транслитерации в китов, которые, как известно, являются морскими млекопитающими, ничего не имеющими общего с дивными эльфами. У кого-то есть более удачные варианты?
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #2 : 23 Декабря 2008, 14:10:57 »

Род? Народ?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #3 : 23 Декабря 2008, 14:12:57 »

Мой вариант перевода термина Kinain - Потомок.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

spam-bot

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 276
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #4 : 25 Января 2009, 18:38:25 »

Перевожу The Shadow Court и слегка - Autumn People. Ну и помогаю другу с редактурой перевода Kithbook - Trolls.
В основном пользуемся глоссарием первопроходца (Аваллаха), но всё же:

bogies (вид Таллэйнов) - буки (ед. число - бука)
Agendas (силы Даутэйнов) - Планы
Burnout - Выгорание (хотя можно и Иссушение. Это План, своеобразно воздействующий на психику)

Классификация Даунтэйнов:
The Lost - клевые "Потерянные" уже забиты под Lost Ones. Ну, предлагаю вариант Погибший (этим милым существам так и не довелось побыть фейками, и для фей они действительно скорее погибли, нежели потерялись).
Перевод следующих трех типов - Проклятых, Черных Магов и Нигилистов - представляется единственно верным.
Apostates же следует назвать Изменниками, благо и Отступники (antitribu) уже прижились, да и суть их еретическая не страдает.
Typhoids - тифоидный, тифозный... нет, оставлю Тифоидами, смысл не страдает.

Даунтейнический ритуальчик Tedium пусть будет Скукой, никто не против?

Не знаю, возьмусь ли когда-нибудь за два кита Blood-dimmed Tides (книга вызывает нездоровое хихиканье при просматривании наискосок; перед глазами появляются подводные Гангрелы, Ласомбра, исследующие тьму Марианской впадины, бункеры Технократии, призраки утопленников (никаких сюрпризов)... водные паки, селки и лично глава балоритов), но возникает вопрос общественности, какими она хотят видеть морских чудовищЬ - транскрибированными или транслитерированными? В первом случае они, кажется, мурфоук и мируча, во втором - мерфолки и - вас ист дас Ворд murdhuacha?..

Все термины обсуждаемы. Мне, во всяком случае, не составит труда изменить в уже готовом переводе несколько слов - дело пары минут. Правда, надеюсь, что варианты будут служить абстрактному делу Грезы, а не собственному вкусу.
Записан
Посреди ужасов этого мира никто не может чувствовать себя в безопасности.
— тэглайн кридбука Отшельников

Юкио

  • Голос Оттенков
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #5 : 25 Января 2009, 20:14:46 »

Цитировать
но возникает вопрос общественности, какими она хотят видеть морских чудовищЬ - транскрибированными или транслитерированными? В первом случае они, кажется, мурфоук и мируча, во втором - мерфолки и - вас ист дас Ворд murdhuacha?..

Их названия на английском, пожалуйста. Мерфолки - это, определенно, Морской Народ.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
    • ICQ клиент - 583306807
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #6 : 26 Января 2009, 13:04:17 »

Вот ваши мурдхуачи (нет, они не так читаются:)). Русалки, похоже, точнее, морские девы: http://www.tartanplace.com/faery/merm.html.
http://www.nzghosts.co.nz/Ireland10.htm
http://www.technoharp.com/Brie/Faeryhalls.html
Мерроу: http://myfhology.narod.ru/monsters/merrou.html
Ну, или мавки.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

spam-bot

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 276
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #7 : 26 Января 2009, 15:17:51 »

Юкио
Дело в том, что я одним глазом посматриваю собственно на транскрипцию белых волков. Ну, ту самую, по которой sidhe - Ши и pooka - пак.
Merfolk у них приводится с Mur-fouk в скобках (что меня и отвлекло), а Murdhuacha - c me-ROO-cha (и дивная картинка с забавным пониманием тентаклей). В единственном числе первые - mer, вторые - merrow (да простит меня Греза, но до чего же идиотичная книжка...)
Да, для первых вполне подойдет пара мер - народ меров. Насчет вторых - вопрос открыт. Я бы так и оставила мерроу - мируча, но кому-то это явно не понравится, не так ли?)

khe12
Спасибо за ссылки, нашла немало интересного  :)
« Последнее редактирование: 26 Января 2009, 16:53:03 от spam-bot »
Записан
Посреди ужасов этого мира никто не может чувствовать себя в безопасности.
— тэглайн кридбука Отшельников

Юкио

  • Голос Оттенков
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #8 : 26 Января 2009, 16:17:09 »

spam-bot
Mer, в переводе с французского - море. С учетом того, что норманны Вильгельма Завоевателя в свое время оккупировали Британию, и в современном английском присутствует немало французских слов, называть Морской Народ мерфолками как-то не правильно.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Tinnar_Dgaggerh

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 203
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #9 : 26 Января 2009, 16:41:00 »

Назовите тогда уж сиренами, что ли, как вариант.
Записан
Если бы демоны доверяли друг - другу, мир выглядел бы совсем иначе. (с) Т. Прачетт

spam-bot

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 276
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #10 : 26 Января 2009, 16:50:28 »

Юкио
Я знаю  ;) и французский в свое время учила, и немецкий, и латынь.

Не спорю. Но перевести надо не только merfolk, но и mer. Фраза "Мер не может приобретать Знание Улиц, Вождение... и т.д." - вполне нормально. Предлагаете перевести mer с французского в одном слове и не переводить это слово самостоятельно?

Мне, если честно, в таком переводе не нравится то, что murdhuacha - не меньший Морской Народ, чем Merfolk.

Tinnar_Dgaggerh
Ага. Сирены, помнится, полуженщины-полуптицы, живущие в морских скалах. Мне кажется, что Merfolk имеют совершенно не птичьи жабры... и хвост.
Записан
Посреди ужасов этого мира никто не может чувствовать себя в безопасности.
— тэглайн кридбука Отшельников

Юкио

  • Голос Оттенков
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #11 : 26 Января 2009, 17:19:06 »

Моряны. Морские Девы (русалки - это речное). Ундины. Морские Нимфы (Тритоны, если там и мужеский пол встречается).
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

spam-bot

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 276
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #12 : 26 Января 2009, 18:47:24 »

Мм, на этом сайте Тореадоров как Быкоборцев не переводят?  :)

Каждый из предложенных Вами вариантов не подходит по тем или иным причинам, хотите - распишу, а вообще - "великолепная" Blood-dimmed Tides, страницы с 59-ой по 76-ую, категорически против подобных вариантов перевода, она сама мне на ушко пробулькала.
« Последнее редактирование: 26 Января 2009, 18:54:06 от spam-bot »
Записан
Посреди ужасов этого мира никто не может чувствовать себя в безопасности.
— тэглайн кридбука Отшельников

Юкио

  • Голос Оттенков
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #13 : 26 Января 2009, 19:28:58 »

В данном случае, если не найти подходящий перевод, придется давать сноску с объяснением, что сие есть и почему.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

spam-bot

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 276
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Подменышам
« Ответ #14 : 26 Января 2009, 20:24:38 »

Мне не сложно. Хотя почему-то я не часто вижу скелеты кошечек на дереве развернутые этимологические комментарии в переводах по Миру Тьмы (кроме, разве что, великолепных трудов Анны Шубиной).
Записан
Посреди ужасов этого мира никто не может чувствовать себя в безопасности.
— тэглайн кридбука Отшельников