Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Расширенный поиск  

Новости:

Автор Тема: The God-Machine Chronicle  (Прочитано 11160 раз)

Kammerer

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 104
  • Сообщений: 7787
    • Просмотр профиля
    • E-mail
The God-Machine Chronicle
« : 26 Май 2013, 18:35:54 »

Перевод пролога "Хроники Бога-Машины". Жду как можно больше камней в свой адрес.


[вложение удалено Администратором]
Записан

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 204
  • Сообщений: 806
    • Просмотр профиля
The God-Machine Chronicle
« Ответ #1 : 26 Май 2013, 18:55:40 »

Работа с лексикой великолепная.
Есть некоторые грамматические ошибки (не скажу, что много) и достаточно большое количество опечаток. Но стиль переписки людей в интернете передан очень точно, причём без частого в таких случаях фиглярства, которое некоторые переводчики путают с "оживлением" речи. Более подробно сейчас не могу написать из-за занятости, но перевод, за некоторыми оговорками, мне очень понравился.
Записан

Руслан

  • Адепт Оттенков
  • *
  • Пафос: 215
  • Сообщений: 20435
    • Просмотр профиля
The God-Machine Chronicle
« Ответ #2 : 26 Май 2013, 18:58:09 »

Передов литературный - какие камни. Немного вычитать грамматику - и вообще великолепно. Мир Тьмы 2.0 живет! Спасибо, Каммерер. ;)
Записан
Ты никогда не узнаешь всего, а часть того, что ты знаешь, всегда неправда. Возможно, даже самая важная часть. Если ты понимаешь это, то прибавляешь себе крупицу мудрости. И прибавляешь себе мужества, если всё равно поступаешь, как задумал.

Kammerer

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 104
  • Сообщений: 7787
    • Просмотр профиля
    • E-mail
The God-Machine Chronicle
« Ответ #3 : 26 Май 2013, 19:07:35 »

Меня больше всего беспокоят сложные длинные предложения, где есть вложенные части (в последнем мейле Анны это заметно больше всего). Я не раз и не два и не три чесал репу и думал, как всё сделать - через вложенное предложение с "который", через причастный оборот или вообще начать новое предложение.
Также некоторые термины поменялись для большей понятности. DC стал просто Вашингтоном, XM radio - платным радио, а уж синонимам слова email я не счел примеров.
И еще очень хочется узнать про ошибки.
Записан

Kammerer

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 104
  • Сообщений: 7787
    • Просмотр профиля
    • E-mail
The God-Machine Chronicle
« Ответ #4 : 26 Май 2013, 19:34:40 »

Перепроверил текст и внес несколько поправок.

[вложение удалено Администратором]
« Последнее редактирование: 27 Май 2013, 08:36:22 от Kammerer »
Записан

Ba11istic

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 38
  • Сообщений: 1402
    • ICQ клиент - 640992212
    • Просмотр профиля
The God-Machine Chronicle
« Ответ #5 : 30 Май 2013, 18:34:55 »

Очень круто. Отличная работа. :D
Удачный пример того, как можно сохранить дух текста, погрешив его буквой.
Записан
THERE ARE NO BRAKES ON THE RAPE TRAIN.

Kammerer

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 104
  • Сообщений: 7787
    • Просмотр профиля
    • E-mail
The God-Machine Chronicle
« Ответ #6 : 30 Май 2013, 19:56:54 »

Итак, я, как неопытный переводчик, решил выкладывать работу по частям для скорейшего прилета камней в огород.
Как я и предполагал, с разговорной речью у меня гораздо меньше напрягов, чем с половиной страницы речи литературной. Как только не вертел текст в уме, как только не перестраивал предложения, дабы составить легко читаемую конструкцию.
Хочу сравнения с оригинальным текстом и тыканья в ошибки. 

[вложение удалено Администратором]
Записан

ragday

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -7
  • Сообщений: 608
    • Просмотр профиля
The God-Machine Chronicle
« Ответ #7 : 30 Май 2013, 22:56:06 »

Перевод пролога "Хроники Бога-Машины". Жду как можно больше камней в свой адрес.

8-я страница:
"Анна, посреди всего, что творится с Фрэн и Этаном (и насколько я понимаю, все остальные четвероклассники штата), с военными, двигающимися к Вашингтону, с полной тишиной СМИ из России, ты до сих пор зовешь этот сраный 273423-X. Господи, ХВАТИТ! "
Разве тут не будет правильнее "всеми четвероклассниками штата"?
Записан

Kammerer

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 104
  • Сообщений: 7787
    • Просмотр профиля
    • E-mail
The God-Machine Chronicle
« Ответ #8 : 31 Май 2013, 17:49:56 »

Со всеми остальными четверокласниками штата - так и вправду лучше
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 92
  • Сообщений: 2456
    • Просмотр профиля
    • Мои переводы
The God-Machine Chronicle
« Ответ #9 : 31 Май 2013, 20:24:28 »

Четвероклашки, тогда уж.
Записан
[Москва] Приглашаю на правильный Мир тьмы: охотники, VtM, WtA.

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 204
  • Сообщений: 806
    • Просмотр профиля
The God-Machine Chronicle
« Ответ #10 : 07 Июнь 2013, 21:36:18 »

Вот некоторые мысли насчёт пролога. Перевод вступления пока не читал.

« Государственный Профсоюз Владельцев Кинотеатров» - после открывающей кавычки ненужный пробел.
Он НЕ СУЩЕСТВУЕТ – лучше: его НЕ СУЩЕСТВУЕТ
...но я уже слышала от пары людей – конечно, в личной переписке можно писать как угодно, но всё-таки лучше «от пары человек».
Отправь это 20 друзьям, и оставляйте промо-код – первый глагол стоит в единственном числе, второй – во множественном. Следует выбрать что-либо одно.
«одна и та же программа лол» – опять же, даже с учётом безграмотности личной переписки я бы поставил перед «лол» запятую.
«Можете получить свою подарочную карту отправив нам это письмо список интересующих Вас магазинов и адрес доставки» – перед деепричастием «отправив» должна стоять запятая. Ещё одна запятая должна разделять существительные «письмо» и «список».
«Отправьте это письмо всем, кого знаете и перейдите» – запятую после «знаете».
«Может из штата Новая Англий?» – ошибка в окончании слова «Англия».
«за него никогда не гососуют» – «голосуют».
«...петиция в интернете совершенно ничего не знает» – «ничего не значит». Кроме того, стоит подумать о написании слова «Интернет» с большой буквы, хотя, разумеется, с целью сохранения стиля переписки можно оставить и так. Также обратите внимание, что в этом письме текст после слова «Первое:...» идёт со строчной буквы, а после слова «Третье:...» с прописной. Следует выбрать что-либо одно. В случае с пунктом «Второе:...» идёт цитата, так что её, разумеется, стоит оставить как есть, с прописной.
«...кто же в итоге окажется правым, правда?» – последние два слова обладают одним корнем «прав». Лучше подыскать синоним одному из них, поскольку в обратном случае выходит лёгкая фонетическая монотонность
«Скачай антивирус, и поставь его на промывку твоего компьютера от вирусов» – лишняя запятая. Кроме того, лучше заменить местоимение «твоего» (компьютера) на «своего»: по глаголу «скачай» уже видно, кто служит адресатом послания.
«...потрахавшись примерно шесть часов с твоим компьютером, и еще потратив три часа на поиск...» – лишняя запятая. Кроме того, если переставить местами слова «ещё» и «потратив», фраза будет читаться быстрее.
«...чем бы ты не заразила свою систему» – «чем бы ты ни заразила»
«я не имею ввиду армия.com» – в данном случае слово «вид» относится к категории существительных, а потому пишется с предлогом раздельно: «в виду». Слитно оно бы писалось, если бы само служило предлогом или союзом (ср.: «Ввиду перенаправления компьютера на сайт армия.com...»)
«Я имею в виду внутренние военные сервера, и они просто ебнутые» – вопрос об обсценной лексике, как всегда, должен решать переводчик, однако я всё же выскажусь против использования таких слов. В русском тексте матерные слова, как правило (не всегда), звучат более резко, чем в английском. Более того, в оригинале написано «freaking weird», а это по резкости уступает даже любимому американскому “fuck”. На мой взгляд, текст только выиграет, если смягчить или даже полностью устранить обсценную лексику. Разумеется, это субъективное мнение.
«Но вообще, ты меня пугаешь. Напиши мне, а лучше вообще позвони» - повторяется слово «вообще». Особенно это плохо в свете использования этого слова в одном из предшествующих предложений, да ещё и его написания прописными буквами.
«...я сделала то, что он сказал и установила программу» – запятую после «сказал». Кроме того, обратите внимание, что в этом сообщении дублируются некоторые из ошибок, указанных выше.
«Ты же понимаешь, что скорее всего, ты просто...» – следует либо добавить запятую перед словом «скорее», либо убрать запятую после «всего».
«но что бы я не открывал» – «что бы я ни открывал».
«Кто-нибудь недавно видел Анну?» – наречие «недавно» носит утвердительный характер. Для вопроса лучше подобрать что-нибудь другое, например: «Кто-нибудь видел Анну в последнее время?»
«Я имею ввиду» - я имею в виду
«...а физически видел?» – смысловой акцент падает на последнее слово, поэтому лучше слово «физически» перенести в конец. Ещё лучше – заменить это слово на словосочетание «собственными глазами».
«как можно больше людей» – «как можно больше человек»
«Что по-настоящему долбануто, потому что...» – во-первых, повторяется союз «что». В первом случае имеет смысл заменить его на союз+местоимение «а это»: если такой вариант не подходит, союз «потому что» легко заменяется на «поскольку». Во-вторых, формулировка «по-настоящему долбануто» носит какой-то неологический характер. Мне она никогда не встречалась. Лучше заменить на что-нибудь столь же разговорное, но более широко используемое: «Что по-настоящему странно/что особенно вымораживает» или любое другое.
«...требований из того «сотового», потому что этот мейл» - дублирующиеся местоимения того/этот создают ненужную монотонность. Лучше убрать или изменить один из них на синоним.
«этот мейл плавает по сети несколько лет и я удивлен» - следует поставить запятую после «лет». Отсутствие запятой было бы возможным, если бы удивление автора относилось к числу причин, по которым он не хочет возиться с сотовым.
«Вы можете через сотовый подключаться к платным радиостанциям» - смысловой акцент, как я понимаю, сделан на словах «через сотовый». Лучше переместить их в конец.
«Скажи ему, что он должен» - учитывая, что рассылка адресуется всем контактам, глагол «скажи» явно должен стоять во множественной форме «скажите».
«...ну, фактически, спамом» - на мой взгляд, «ну, проще говоря, спамом» здесь подойдёт лучше.
«Убедись, что он его получит» - «убедитесь».
 «...посреди всего, что творится» - скорее, «учитывая то, что творится».
Здесь же: «ты до сих пор зовешь этот сраный 273423-X» - «shill» – рекламировать, а не звать. Кроме того, при использовании глагола «звать» утрачивается смысл всего предложения.
«Я не буду в интернете некоторое время» - мне кажется, для того, чтобы подчеркнуть решительный тон Пола, лучше использовать утвердительную, а не отрицательную конструкцию. Например: «Я сваливаю из Сети на какое-то время», «Я временно ухожу в оффлайн».
«обязательное решение...ОБЯЗУЕТ обязательный доступ в Интернет» - тройная тавтология, отсутствующая в оригинале. Более того, смысл предложения в таком случае непонятен.
«Помещения, сходные со старыми «интернет-кафе» будут» - запятую после существительного «кафе».
«за несколько прошлых лет» - «прошедших лет» или «за последние несколько лет».
«... и лишенным спама» - «и защищённым от спама».
«после того, как мы не поговорили, не смогли найти детей» - «после того, как нам не удалось поговорить и найти детей».
Записан

Kammerer

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 104
  • Сообщений: 7787
    • Просмотр профиля
    • E-mail
The God-Machine Chronicle
« Ответ #11 : 30 Июнь 2013, 19:52:38 »

Наконец-то я смог заняться переводом как следует. Так что вот сырая часть вступления. Как всегда, я жду как можно больше камней в свой огород.

[вложение удалено Администратором]
Записан

Timforshade

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 29
    • ICQ клиент - 315108586
    • Просмотр профиля
The God-Machine Chronicle
« Ответ #12 : 27 Сентябрь 2013, 08:02:22 »

В процессе перевода попалась организация "Гномы Цюриха", так говорится о неких fire-touched, я так понимаю это прометейцы. Про них ничего не знаю, но это пока не важно. Подскажите как лучше на русский язык перевести этих файр-тачедов.
Записан

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 204
  • Сообщений: 806
    • Просмотр профиля
The God-Machine Chronicle
« Ответ #13 : 27 Сентябрь 2013, 09:20:59 »

Вы забыли указать контекст)
Это могут быть как Огнецветные, так и Огнерождённые, так и...
Записан

Timforshade

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 29
    • ICQ клиент - 315108586
    • Просмотр профиля
The God-Machine Chronicle
« Ответ #14 : 27 Сентябрь 2013, 14:35:47 »

Во времена мифов и легенд боги были всемогущими, затем Прометей похитил огонь у богов и отдал его смертным. Первые смертные, прикоснувшиеся к огню богов, стали мистиками и магами, шаманами и жрецами, используя источник творения в своих корыстных целях. В конце концов, украденный огонь стал золой. Жадные, отмеченные огнем смертные, стремятся взойти на небеса, чтобы вытеснить богов и самим греться у божественного огня в течение вечности.
Как и в большинстве историй необузданной гордыни, эта история закончилась плохо. Бог-Машина разрушил их цивилизацию и с течением времени оставшиеся тронутые-огнем отступили в различные уголки мира, грызясь друг с другом и зализывая раны. Оставшиеся в живых начали заново разрабатывать планы и открывать новые средства достижения власти. Они отрицали Бога-Машину и заблокировали все воспоминания о нем в сознании людей, окутав их колдовством. Это была их глупая вера в то, что забытое потеряет всю свою силу. Со временем, они стали верить в собственную ложь и изгнали Бога-Машину из своих мыслей. Они создали новые мифы, чтобы объяснить падение зиккурата, рассказывая историю своим ученикам.
Без надежды на достижение божественного огня, коснувшиеся-огня остановились на накоплении земной власти и господстве над человечеством. Они формировали кабалы и союзы, затем дрались друг с другом в далеких уголках мира. В какой-то момент, один из них, человек по имени Цур, понял, что смертными можно управлять при помощи все растущей торговли. Он понял, что власть над своими соперниками можно получить всего за несколько горстей золота. Накопление богатств было простой задачей для того, кто бросил вызов богам. В течение столетия Цур управляет империей из своего дома в горах.
Цур собрал учеников, которые действовали как заместители в его сражениях с другими коснувшимися-огня, образовав большую кабалу, которая служит его потребностям. Легионы смертных стекались пот флаг Цура, некоторые сознательно, а некоторые не знали кто их хозяин. Другие коснувшиеся-огня, пережившие его атаки и атаки других, последовали его примеру и начали строить свои финансовые империи, чтобы ему противостоять. Сейчас войны ведутся чаще на бумаге, чем на поле боя, с жертвами в виде экономического состояния многих народов.
Эти бои продолжаются по сей день. Люди участвуют в мелких войнах, выборах, и устранениях влиятельных пешек, и все это подпитывается огромными объемами капитала. Единственный смертный, который был близок к истине, был Британский политик, который пошутил о Швейцарских банкирах, назвав их "Гномами Цюриха". Все что отделяет Цура от владения миром это постоянное соперничество с другими тронутыми-огнем.

Ну вот контекст :)
Записан