Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Расширенный поиск  

Новости:

Автор Тема: Перевод терминов по Вампирам Востока  (Прочитано 9283 раз)

Юкио

  • Голос Оттенков
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
    • Просмотр профиля

Тема для обсуждения переводов терминов по Миру Тьмы, в частности, по Вампирам Востока.

На основе данной темы и аналогичных, мы сделаем актуальный список переводов каждого термина по разным линейками Мира Тьмы.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #1 : 26 Ноября 2008, 14:57:00 »

Стоит ли как-то переводить Quincunx, или просто транслитеровать, получив загадочный Квинканкс? Если да, то как?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #2 : 01 Декабря 2008, 23:02:25 »

Мне кажется, что слово "Квинканкс" достаточно непривычное для произношения, я полагаю, его нужно как-то упростить. Возможно, стоит поискать что-то похожее по звучанию, но попроще.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #3 : 01 Декабря 2008, 23:19:17 »

Вообще, Quincunx означает следующее:
1) расположение планет под углом 150 градусов друг к другу (в астрологии)

2) расположение по углам квадрата с пятым предметом посредине; расположение в шахматном порядке

quincunx arrangement — расположение в шахматном порядке

с латинского
пять унций, 5/12 асса = 136

http://lingvo.yandex.ru/en?text=Quincunx&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on
По игре - пять крупнейших Дворов Куэй-дзин Китая. Отталкиваться надо от этого.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #4 : 02 Декабря 2008, 00:33:05 »

С этим не поспоришь. Но я к тому говорю, что если транслитеровать исходное слово, то получается достаточно громоздкая конструкция, с тремя согласными подряд в конце слова. Поэтому, я предлагаю без искажения смысла исходного латинского слова оттолкнуться от соответствующего прилагательного, quincuncial, но немного его сократить, отбросив последний слог, чтобы получилось квинкан. Получается, с одной стороны, близко к оригинальному слову, и гораздо проще для произношения, ведь, одна из задач переводчика, помимо прочего, состоит в том, чтобы сделать незнакомые иностранные слова более благозвучными, ради этого даже можно отойти от оригинального произношения.

В конце концов, сейчас многие привыкли произноситься фамилию напарника Шерлока Холмса как Ватсон, хотя, в оригинале она звучит немного иначе... ^_^
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #5 : 02 Декабря 2008, 16:15:43 »

Был у меня вариант - Квинтет...
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #6 : 02 Декабря 2008, 17:41:19 »

Кстати, хороший вариант, тем более слово происходит от того же латинского числительного, но уже прижившееся в русском языке. Разве что, теряется некая доля смыслового наполнения, но это только по сравнению с исходным английским словом, поскольку квинтет — устоявшийся термин и в этом плане лучше, чем слова-новоделы квинканкс или квинкан.

Мне, правда, всё равно не понятно, с чего это вдруг взяли латинское слово для обозначения группировки восточных дворов, ну да ладно, этот предмет выходит за пределы нашей темы обсуждения. ^_^
Записан

Dronich

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 43
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #7 : 02 Декабря 2008, 20:29:39 »

Как вариант - "пентаметр". Но я бы оставил Квинканкс.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #8 : 02 Декабря 2008, 20:50:05 »

Жаль, Пентекс уже забит за оборотнями...
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • *
  • Пафос: 60
  • Сообщений: 1648
    • AOL клиент - http://sabbat.su
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #9 : 03 Декабря 2008, 12:46:36 »

На мой обывательский уровень - Квинканкс, самое-то.
Загадочно и зловеще, как просмотр Фредди, нашего Крюгера, в 13 лет.
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #10 : 03 Декабря 2008, 12:49:50 »

Написано, это слово, положим, красиво, но выговорить его не так просто из-за трёх согласных в конце. И, почему-то приходят в голову народные галльские герои, Астерикс и Обеликс.

В общем, квинтет или пентаметр более благозвучные и лучше знакомые русским людям слова, означающие почти то же самое.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #11 : 03 Декабря 2008, 13:24:41 »

Предлагаю считать решенным.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • *
  • Пафос: 60
  • Сообщений: 1648
    • AOL клиент - http://sabbat.su
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #12 : 03 Декабря 2008, 18:00:35 »

Написано, это слово, положим, красиво, но выговорить его не так просто из-за трёх согласных в конце. И, почему-то приходят в голову народные галльские герои, Астерикс и Обеликс.
Согласен - проще произносить Квинканс. Просто так и просится сорватсья с языка. Бедные латинские школьники, как же они выносили себе мозг - все это заучивая и выговаривая  :)
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

Юкио

  • Голос Оттенков
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #13 : 04 Декабря 2008, 21:44:16 »

Не совсем по переводу. Дано по тексту: "Сеульская Башня - аналог Башни CN в Торонто". Так и писать башню Торонто или  Останкинскую?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминов по Вампирам Востока
« Ответ #14 : 04 Декабря 2008, 21:49:23 »

Не совсем по переводу. Дано по тексту: "Сеульская Башня - аналог Башни CN в Торонто". Так и писать или давать отечественные сравнения?
Можно добавить ещё одно отечественное сравнение, оставив имеющееся. Тем более, сама башня действительно похожа по виду на Останкинскую в Москве.

Что же касается термина Realm, то по результатам обсуждений в других темах можно закрепить в данной линейке за ним вариант перевода "Царство". Прочие варианты, особенно миры, сферы, реальности и планы как-то выбиваются из контекста.
Записан