Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Расширенный поиск  

Новости:

Автор Тема: Переводы терминов по Оборотням  (Прочитано 36623 раз)

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« : 12 Ноября 2008, 14:12:27 »

Тема для обсуждения переводов терминов по Миру Тьмы, в частности, по Оборотням, а также, ввиду некоторой схожести с линейкой Wraith: the Oblivion, и по Призракам (Духам).

На основе данной темы и аналогичных, мы сделаем актуальный список переводов каждого термина по разным линейками Мира Тьмы.

Ссылка на список терминов, вариант перевода которых определён.
« Последнее редактирование: 23 Ноября 2009, 22:34:26 от Сивел »
Записан

Holod

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 8733
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов
« Ответ #1 : 13 Ноября 2008, 01:32:21 »

Очень рад появлению этой темы, потихоньку своими силами пытаюсь перевести Breedbook Ananasi и какраз с терминами самые большие загвоздки. Врпрос в следующем, "Как адекватно по ВоД пишется название пауков?" В большинстве источников, используется "Ананаси", но я встречал форумы где велись ожесточенные споры о том что правильнее называть их "Анасази"(его я и использовал при переводе,помоему звучит лучше), так что подскажите какой вариант использовать правилнее? И еще как переводится способность "Tick Body", у вампиров вроде есть такая же, но похоже я плохо искал.
P.S.Вопросов еще много, но надо вспоминать, так что надоедать буду долго ;)
Записан
Наше воображение не в состоянии показать нам то, чего не существовало бы хоть где-то...

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов
« Ответ #2 : 13 Ноября 2008, 14:12:43 »

И еще как переводится способность "Tick Body", у вампиров вроде есть такая же, но похоже я плохо искал.
Поскольку tick в разговорном языке значит кредит или долг, а дар связан с запасанием крови, полагаю, стоит отталкиваться от этих понятий. Скажем, перевести название, как кровавый кредит или взаймы у тела.

Врпрос в следующем, "Как адекватно по ВоД пишется название пауков?" В большинстве источников, используется "Ананаси", но я встречал форумы где велись ожесточенные споры о том что правильнее называть их "Анасази"(его я и использовал при переводе,помоему звучит лучше), так что подскажите какой вариант использовать правилнее?
Тут, полагаю, стоит обратиться к первоисточникам, поскольку название вида оборотней происходит от имени африканского бога Ананси. Поэтому, ананаси кажется достаточно хорошим вариантом. Однако, в этом случае вторая буква а оказывается в составе открытого слога, и может читаться, как "э", но утверждать наверняка нельзя, поскольку слово не английского происхождения. Потом, это будет противоречить утвердившейся в русском языке транскрипции Ананси, как имени бога. Поэтому, если не найдётся где-либо упоминаний, что ananasi читается как-то иначе, то стоит оставить транскрипцию ананаси.

Хоть это по-украински означает ананас...
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов
« Ответ #3 : 13 Ноября 2008, 15:46:45 »

Сивел
О Tick Body. Tick переводится еще и как "Клещ". Тут надо смотреть описание способности и отталкиваться уже от него. А то будет как с Nihilus Yin, которое дословно не переводится вообще.
« Последнее редактирование: 14 Ноября 2008, 17:55:07 от Юкио »
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов
« Ответ #4 : 13 Ноября 2008, 16:06:54 »

В конце концов, если автоматом заменить Зимиси на Цимисхи, то и склонять мало где придётся.

А по поводу дара, в оригинале написано следующее:

Tick Body (Level Three) — The Ananasi using this Gift can concentrate blood within her form, much as elder vampires do, thus allowing her to store more nourishment within the same volume.

There is no roll for this Gift; the character's blood pool simply becomes 5 blood points per rank.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов
« Ответ #5 : 13 Ноября 2008, 16:24:09 »

А по поводу дара, в оригинале написано следующее:

Tick Body (Level Three) — The Ananasi using this Gift can concentrate blood within her form, much as elder vampires do, thus allowing her to store more nourishment within the same volume.

There is no roll for this Gift; the character's blood pool simply becomes 5 blood points per rank.

Название переводится, как "Тело Клеща" или еще как-то в этом духе. Если кратко перевести, то Ананси, при помощи этого Дара, могут хранить в своем теле больше крови или концентрировать его в нем, сохраняя прежние объемы. никаких бросков, +5 единиц крови за ранг.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #6 : 14 Ноября 2008, 18:05:59 »


Если Umbra – Тень, то как назвать злую половину призрака из WtO?
Umbra именно так и переводится, можно ещё уточнить, Мир Теней. А как злая половина в оригинале звучит?
Если не ошибаюсь, Shadow или Shade?
« Последнее редактирование: 14 Ноября 2008, 18:10:17 от Сивел »
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #7 : 14 Ноября 2008, 18:14:44 »

Вообще, раз они обитатели Мира теней, то их вполне можно называть Тенями. Само же слово Wraith означает духов или призраков, что вполне подходит, как синоним к теням.
Записан

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #8 : 26 Ноября 2008, 19:36:37 »

В копилку терминов:

Black Furies ­— Черные Фурии
Bone Gnawers ­— Костегрызы
Children of Gaia ­— Дети Геи
Fianna ­— Фианна
Get of Fenris ­— Потомство Фенриса
Glass Walkers ­— Стеклоходы
Red Talons ­— Красные Когти
Shadow Lords ­— Повелители Тени
Silent Striders ­— Молчаливые Странники
Silver Fangs ­— Серебряные Клыки
Stargazers ­— Звездочёты
Uktena ­— Уктена
Wendigo ­— Вендиго

Veil — Вуаль
Gauntlet — Барьер (тот же термин существует и в линейке Магов)
Записан

Dronich

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 43
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #9 : 26 Ноября 2008, 23:35:57 »

Не Фенриса, а Фенрира. Знакомство с отечественными переводами Старшей Эдды не помешало бы.
Записан

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #10 : 27 Ноября 2008, 00:30:40 »

Спасибо, исправим. Действительно, вариант Фенрир более распространён в русском языке.

Ещё несколько терминов:

Breeds — породы
Gifts — дары
Auspices — покровительства
Tribe — племена

А вот с названиями самих покровительств сложнее. Мне попадались только варианты транслитерации, примерно такие:
Ragabash — Рагабаш
Theurge — Теург (тут слово знакомое)
Philodox — Филодокс (корень, видимо, фил, тоже получается что-то довольно близкое)
Galliard — Галиард (исходная форма слова gaillard, произносимое, как гильярд, возможно, как раз более благозвучный вариант, и покороче заодно)
Ahroun — Арун

Fera — предположительно, от fere, что значит равный, партнёр, напарник. Поскольку в данном случае обозначает все виды оборотней, по смыслу вроде близко.
« Последнее редактирование: 04 Декабря 2008, 14:39:31 от Сивел »
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #11 : 27 Ноября 2008, 01:04:50 »

Слово, похожее по звучанию - и, кажется, смыслу - с Galliard мне у Сапковского в "Башне Шутов" попадалось. Может, и с этим и с остальными надо от этого играть? Или просто списать на укуренность Беловолков?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Dronich

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 43
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #12 : 30 Ноября 2008, 20:03:17 »

Про Филодокса. В топе Яндекса и Гугла соответственно. По остальным не смотрел, но убежден - будут. Смысла изменять транслитерированных названия не вижу, благо опять таки сложилось не переводить. Плюс, прецедент Энского :)

http://www.humanities.edu.ru/db/msg/44770

http://www.tiscali.co.uk/reference/dictionaries/difficultwords/data/d0009935.html
Записан

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #13 : 04 Декабря 2008, 14:38:08 »

Про Филодокса. В топе Яндекса и Гугла соответственно. По остальным не смотрел, но убежден - будут. Смысла изменять транслитерированных названия не вижу, благо опять таки сложилось не переводить. Плюс, прецедент Энского :)

Отлично, тогда и Филодокса сохраняем, как есть.

А с Fera всё оказалось ещё проще, оно переводится с латыни как зверь, животное. Родственное слово — ferus, которое означает дикий (в том числе зверь) или просто животное. Как вариант, перевести прилагательным в значении существительного Дикие.
Записан

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • *
  • Пафос: 60
  • Сообщений: 1648
    • AOL клиент - http://sabbat.su
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Re: Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #14 : 04 Декабря 2008, 14:58:02 »

Gauntlet — Барьер (тот же термин существует и в линейке Магов)
Куда дели старую добрую Стену? ???
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты