От переводчика

Перевод книги Неодушевленные: Тайный Путь, оказался одним из самых долгих переводов, которыми я занимался. Причиной этого стала не только стабильная нехватка времени, усилившаяся после того, как я начал работать с переводами для линейки Призраки: Забвение, но и особенностями самой книги. Неодушевленные – одна из последних книг, изданных для линейки Подменыши: Грезы, и поэтому над ней работал целый коллектив авторов, что неизбежно отразилось на целостности подачи материала. Кроме того, в силу ряда причин книга получила меньше внимания со стороны редактора, чем следовало бы, результатов чего стало значительное количество ошибок и опечаток внутри книги.

Одной из главных моих задач в ходе перевода стало исправление ряда досадных ошибок, которые были допущены во время публикации оригинальной книги. Для этого были использованы материалы официальной эрраты, как, впрочем, и наработки англоязычного сообщества поклонников Мира Тьмы. В силу этого, русскоязычный вариант книги Неодушевленные: Тайный Путь отличается от оригинала не только языком, но и некоторыми игромеханическими моментами, которые в оригинале были представлены неверно или попросту отсутствовали.

В частности, это касается описания филы манекенов, у которой в оригинале не было описано ни Прав рождения, ни Слабостей. Эти разделы были дописаны мной в соответствии с информацией, приведенной в других разделах книги Неодушевленные, и материалами эрраты. При желании вы можете игнорировать эти разделы – тем не менее,  это, в сущности, всего лишь экстраполяция того, что уже было написано в других частях книги, и не попало в финальный вариант книги из-за недосмотра редактора.

Схожим образом дело обстоит с еще двумя моментами, измененными в русском тексте. Прежде всего, способность изучать Искусства и Королевства Китэйнов, которая приписывалась в оригинале попеременно то всем Юношам и Старцам Неодушевленных, то исключительно манекенам, была зарезервирована за манекенами в качестве Права Рождения. Во-вторых, Якоря Неодушевленных Ремасла, существование которых в Грезе отрицалось в одной части книги, и подтверждалось в другой, все-таки присутствуют в мире грез и фантазий, что свидетельством чего являются образцы персонажей, приведенные в конце книги. 

Я искренне надеюсь, что внесенные в текст поправки пойдут на пользу книге, и сделают эту малоизвестную грань линейки Подменыши: Греза более доступной русскоязычным поклонникам Мира Тьмы. На работу над этим переводом у меня ушло немало времени, но у меня никогда не возникало ощущения того, что это время потрачено впустую.

Аваллах