Или чем транскрипция отличается от транслитерации
«Для того чтобы грамотно писать иностранные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов» — трудно не согласиться с этим утверждением.
Здесь и далее цитируется справочник Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» (М.: Высшая школа, 1985). Его немаленький тираж (75 000 экз.) тем не менее оказался недостаточным. Незнание этих правил и приводит к сильнейшему искажению имен, особенно японских и китайских. Но не только. Представим себе, что некий журналист написал, что взял интервью у датчанина Шаапа, испанца Джуана, шотландца Сеана, американца Стефена, китайца Ксионга… И если эти люди чем-то прославились, то так и пойдут гулять в русскоязычных СМИ все эти Сеаны и Ксионги. Лауреата Нобелевской премии Яна Жэньнина у нас называют только Янгом, французского физика Поля Вийяра, открывшего в 1900 году гамма-лучи, сплошь и рядом называют Виллардом (к счастью, химика Виктора Гриньяра никто не называет Григнардом). Примеры можно продолжить.