Или чем транскрипция отличается от транслитерации
«Для того чтобы грамотно писать иностранные имена
Здесь и далее цитируется справочник Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» (М.: Высшая школа, 1985). Его немаленький тираж (75 000 экз.) тем не менее оказался недостаточным. Незнание этих правил и приводит к сильнейшему искажению имен, особенно японских и китайских. Но не только. Представим себе, что некий журналист написал, что взял интервью у датчанина Шаапа, испанца Джуана, шотландца Сеана, американца Стефена, китайца Ксионга… И если эти люди
«Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик… Для передачи имен собственных как раз звуковая оболочка приобретает первостепенную важность». На самом деле датское имя Schaap должно звучать как Скоп, испанское Juan — как Хуан, шотландское Sean — как Шон, английское Stephen — как Стивен, китайское Xiong — как Сюн. Как же добиться правильного написания?
«В связи с возрастающей тенденцией к точности документации сохранение исходной звукографической оболочки заимствуемого собственного имени приобретает особенную важность. Для того чтобы обеспечить это сохранение в письменном языке, возможны три способа: транскрипция, транслитерация и непосредственное включение в текст иностранного имени с сохранением его графики». Последний способ был распространен в России до 1917 года, когда многие грамотные люди могли правильно прочитать иноязычные имена в их оригинальном написании. Эта традиция сохранялась в течение некоторого времени и позже. Так, в опубликованной в 1924 году книге В. Герца «Очерк истории развития основных воззрений химии» (ее переводила Наталия Бах, дочь академика А. Н. Баха) читаем: «Lavoisier выяснил это обстоятельство…», «на основании анализов Scheele…», «Открытый в 1772 г. Rutherford’ом азот…» и т. п. Когда речь идет об именах, которые в оригинале записаны латиницей, то такой способ и сейчас иногда сохраняется в научных статьях на русском языке, особенно в медицинских. В других языках с латинской графикой, как правило, собственные имена записываются на языке оригинала. Например, во французском тексте и название города Нью-Йорк, и фамилия Шекспир будут написаны в их английском варианте (Shakespeare, New York), хотя бывают и исключения, например Šekspir в словенском или Niujorkas в литовском.
Шекспир, Нью-Йорк — примеры транскрипции при записи кириллицей. Этот термин происходит от лат. transcriptio и означает, в частности, возможно более точную передачу произношения слова иностранного языка средствами другого языка, в данном случае — русского. Строгих общепринятых правил тут нет, многие имена мы произносим по традиции. Например, одна и та же английская фамилия Watson
К сожалению, «журналисты и сотрудники различных редакций пользуются подчас совершенно произвольными, взятыми неизвестно откуда „правилами“ передачи… Вот примеры того, как перевираются названия городов: вместо Норидж газеты пишут Норвич, вместо Лестер — Лейчестер, вместо Фулем — Фулхэм… Карлисль вместо Карлайл и Варвикшир вместо Уорикшир». Далее авторы цитируемой книги сообщают, что фамилия англичанина Withe, которую в соответствии с нормой фонетической транскрипции следует передавать как Уит, в различных изданиях фигурировала и как Уиф, и как Уис, и как Уиз, и даже как Виз.
Транслитерация (от лат. trans — сквозь, через + littera — буква) — это формализованный и потому более строгий способ передачи букв одной письменности буквами другой. Правильная транслитерация должна обеспечивать однозначный переход от одного языка к другому и обратно — с восстановлением исходного вида. У нас чаще всего требовалось транслитерировать кириллические буквы в латиницу. Когда не были еще русифицированы мобильные телефоны и даже компьютерные программы (включая и клавиатуру), многие пользователи записывали (да и сейчас так нередко делают, посылая SMS и
Однако если передача русских слов латиницей обычно не вызывает затруднений при чтении, то транслитерация очень плохо подходит для передачи иноязычных имен кириллицей. Действительно, при использовании указанной выше программы Шекспир превратился в Шакеспеаре, Резерфорд — в Рутхерфорда, Голсуорси — в Галсвортхы, Раффиньяк — в Роуффигнаца, Гуно — в Гоунода, Шатобриан — в Чатеаубрианда, Peно — в Ренаулта, Воклен — в Вауqуелина, Фуркруа — в Фоурцроы,
Итак, транслитерация не годится для передачи иноязычных имен кириллицей. Очевидно также, что она вовсе невозможна для передачи имен, записанных на языке, в котором не используются латинские буквы (арабский, фарси, хинди, японский, китайский и другие языки Юго-Восточной Азии и т. д.). Здесь возможна только транскрипция «со слуха», что создает значительные трудности. (Так, в ряде языков один и тот же звук, произнесенный на низких и высоких тонах, может кардинально изменить смысл слова.) Во всех этих случаях используется только транскрипция. Но и с ней далеко не всё просто. Ведь «сохранить точно произношение слова при его включении в контекст другого языка невозможно ни при каком способе передачи». Происходит это
Правила транскрипции тоже изменяются со временем, да и сами эти правила пока являются лишь рекомендацией, что приводит к массе разночтений. Так, «сравнительно недавно на афишах МХАТ французскую фамилию Anouilh писали Ануй, а на афишах Малого театра — Ануйль, передавая в первом случае произношение, а во втором — написание». В очень многих случаях мы используем неправильную, но ставшую традиционной транскрипцию. Кроме примера с Ватсоном/Уотсоном, можно привести множество других. Так, по современным правилам фамилия Rutherford должна транскрибироваться как Ратерфорд. Именно так мы поступаем, когда говорим о современном композиторе Майкле Ратерфорде (Michael Rutherford), о спортсменах, об одном из президентов США, о других людях с этой фамилией. В то же время английского физика Эрнеста Резерфорда и открывшего азот шотландского химика Даниэля Резерфорда мы называем только так и вряд ли будем называть иначе.
Для транскрипции собственных имен с 18 европейских языков можно рекомендовать в случае затруднений упомянутый справочник Гиляревского и Старостина, благо в последнее время добрые люди не пожалели усилий и времени, чтобы выставить эту книгу в интернете. А что делать с языками, которые не используют латиницу?
Начнем с более простого для транскрипции японского языка, более простого, потому что японцы могут записывать текст слоговой азбукой («Химия и жизнь», 1998, № 11). Европейцы впервые тесно столкнулись с японской культурой только в XIX веке. Именно тогда возникла первая система романизации — записи латинскими буквами японских слов. Ее создал американский миссионер Джеймс Кёртис Хэпбёрн (
Система Хэпбёрна — не единственная. В 1937 году в Японии была принята другая система — кунрэй-сики, которая в настоящее время в ходу и в США. Однако фактически превалирует система Хэпбёрна; так, в самой Японии латинизация дорожных и уличных указателей, туристических путеводителей и т. п. производится именно в соответствии с этой системой. Существует и отечественная система записи японских слов русскими буквами, разработанная в 1917 году лингвистом и востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым. Эта система используется, например, в японско-русских словарях, отечественных учебниках, словарях, географических атласах. Буквы русского алфавита, кстати, лучше приспособлены для передачи звуков японского языка, чем латиница. Тем не менее очень многие японские имена собственные приходили и продолжают приходить в русский язык через посредство английского. В результате эти имена часто пишут просто путем транскрипции (а нередко и транслитерации) слов, записанных по системе Хэпбёрна. Так появляются «Хитачи», «суши», «Митсубиши», «Санио», «Фуджи» и т. д., хотя правильно (то есть намного ближе к оригинальному произношению) — Хитати, суси, Мицубиси, Санъё, Фудзи. Дело в том, что английское сочетание sh звучит намного мягче русского «ш» и потому ближе к оригиналу. Аналогично объясняются и другие случаи записи японских слов по Хэпбёрну.
Приведем некоторые случаи рекомендуемой записи кириллицей японских звуков, записанных латиницей: chi > ти, е > э, ji > дзи, shi > си, tsu > цу, уа > я, уо > ё, ze > дзэ, zo > дзо, zu > дзу.
Более сложна система записи китайских имен, отчасти потому, что у китайцев нет слоговой азбуки: всё необходимо воспринимать на слух. Раньше в англоязычных странах была распространена система Уэйда, названная по имени британского лингвиста и дипломата Томаса Френсиса Уэйда (Thomas Francis Wade,
В 1958 году в КНР была принята другая система записи латиницей китайских слов — пиньинь (pinyin). В пиньине используются все буквы латинского алфавита, кроме v, и добавлена буква ь. Эта система с 1979 года используется во всём мире вместо системы Уэйда. Тем не менее имена собственные нередко записывают латиницей по старой системе, видимо, по традиции — аналогично тому, как у нас традиционны написания Резерфорд, Голсуорси и многие другие.
Общепринятой системой транскрипции китайских имен кириллицей является так называемая система Палладия. Она названа по имени архимандрита Палладия (в миру — Петр Иванович Кафаров,
Напрямую пользоваться системой Палладия можно, лишь зная китайский язык. У нас же, как и в случае японского языка, чаще всего китайские имена записывают кириллицей через посредство латиницы. Поэтому созданы таблицы перевода пиньиня в систему Палладия, в том числе и автоматическая. http://www.russki-mat.net/trans3.html Но прежде чем воспользоваться такой таблицей, следует убедиться в том, что имя записано латиницей именно по системе пиньинь, а не по более старой — Уэйда. Чтобы показать различия этих систем, приведем только часть соответствующих таблиц. (Ниже приведены некоторые примеры соответствия систем Уэйда и пиньинь и кириллицы. Следует отметить, что таблицы, приведенные в разных изданиях, могут несколько отличаться, прежде всего — полнотой.)
Система Уэйда > система Палладия
http://en.wikipedia.org/wiki/Cyrillization_of_Chinese_from_Wade-Giles
Пиньнинь > система Палладия
http://www.daochinasite.com/study/pallad.shtml
Видно, что определить, в какой системе записано китайское имя латинскими буквами не так уж сложно. В любом случае, никаких китайских «Ксионгов» при пользовании этими таблицами не возникнет. Следует только помнить, что в китайском языке вначале записывается фамилия, а затем — имя. Так, в имени китайского лидера Ху Цзиньтао (Hu Jintao) Ху — фамилия. Эту фамилию замечательно обыграл драматург Джим Шерман (Jim Sherman) в юмореске «Нu is the new leader of China». http://www.ma.huji.ac.il/~hart/humor/hu.html
Полезные ссылки